ПОСЛЕСЛОВИЕ К ЛИБРЕТТО МЮЗИКЛА "ЧИКАГО"
размышления о проделанной работе, Москва, 2002 год
Итак, миссия выполнена, мюзикл поставлен и идёт, так что... пора поделиться сокровенным. Как всё начиналось, как всё было, и чем закончилось. Хотя, насчёт последнего, я погорячился. Чем закончилось - вы и так знаете, премьера состоялась 4-го октября. А вот с выкладыванием текста либретто на мой личный сайт придётся подождать. Сам бы я давно это сделал, однако, по просьбе продюсеров, вынужден не торопиться. Зато для тех, кто уже был на мюзикле, или просто интересуется этой темой, я могу кое-что рассказать о ходе работ над переводом и привести некоторые комментарии по тексту.
В марте этого года я принял предложение от ОСП-студии взяться за перевод либретто мюзикла "Чикаго". Получил английский текст и компакт-диск, да и принялся за работу. Основная идея Филиппа Киркорова и ОСП-шников заключалась в том, чтобы сделать мюзикл более "русским", разнообразить текст шутками, более понятными нашему слушателю, оживить реплики действующих лиц. Согласно этому, первоначальному замыслу, к середине действа, зрители должны были забыть о том, что происходящие на сцене события, относятся к Америке 20-х годов. Где-то к маю работу я завершил. Начались первые читки и распевки. По ходу вносилась масса мелких исправлений. Но вот, в июне прибыли наши американские друзья, и... почти что всё пришлось переписывать заново. Требования американцев были категоричны. Никаких лишних шуток. Никакой отсебятины. Текст должен максимально соответствовать оригиналу. Чем дословнее переведена песня, тем лучше, даже если при этом начинает хромать рифма и нарушается нормальное построение фраз. Никаких поблажек русскому слушателю (как-то: мы предлагали слова "округ Кук" заменять просто на "Чикаго" - не разрешили). В итоге, большая часть июньских вечеров прошла в ежедневных собраниях творческого совета, в который входили представители как нашей, так и американской стороны. Строка за строкой переводились заново на английский, американцы, если их что-то не устраивало, вносили пожелания и замечания. Я брался перерабатывать забракованные фрагменты. Иные моменты придумывали всей компанией, напевали и записывали получаемые варианты.
В начале июля я уехал на Грушинский фестиваль. По приезду домой меня ожидал сомнительный сюрприз. Процентов сорок моего текста было заново переработано творческой группой. При этом, определённая доля текста была взята из более дословного перевода, выполненного А. Морсиным, автором проекта "Ой, мама, шика дам!". Не спорю, какие-то фрагменты удались точнее. С некоторыми изменениями я был категорически несогласен, как в общем, и сейчас. Кое-что удалось отстоять, однако, когда в августе снова приехали американцы, история повторилась, и текст пришлось пересматривать в очередной раз.
Новой преградой на пути к утверждению русской версии либретто стали комментарии, полученные из Нью-Йорка от консультанта американской стороны, г-жи Юлии Серебринской. Как стало известно, на Бродвее, отчего-то свято верили в её компетентность и не собирались утверждать перевод до тех пор, пока мы не пришлём своё мнение о предложенных исправлениях. Однако, судя по степени владения русским языком, г-жа Серебринская оказалась в Штатах ещё во времена революции, либо является иммигратном второго или третьего поколения. Короче говоря, из тех, что по Высоцкому: "...всё путают, и имя, и название." Иначе, как объяснить её настойчивое пожелание вставить в самую первую песню "All that jazz!" строчку: "Эй, давай, милок, обними меня чуток!"!!! Сначала я пытался растолковать американцам, что так может спеть лишь крестьянская девка из глухой деревни, во время плясок под гармонь. Однако те неожиданно возрадовались и в один голос заявили, что Велма "академиев не кончала" и вполне может такое выражение себе позволить. Я понял, что избрал неверный путь, и на этот раз привёл пример ковбойской дочки с техасско-мексиканской границы, обращающейся к местному фермеру в загаженном салуне под звуки кантри-энд-вестерн из музыкального автомата. Хвала небесам, это подействовало.
Были и другие перлы. Фраза Билли Флинна "Чикаго это такой крутой город - не успеешь на девку вскочить, а её из-под тебя уже выдернули!" показалась г-же Серебринской неправильной, и она настоятельно рекомендовала свой вариант: "...а её уже застрелили!" Этого, к счастью, также удалось избежать. Осталось непонятным, откуда наша американская консультантка откопала слово "страхозный", которым она намеревалась окрестить мафиозо из монолога Рокси, заменив им эпитет "уродливый". А сколько я потратил сил, доказывая американцам, что выражение "Маму бы хватил кондратий", вовсе не означает "Мама бы обосралась!", как утверждала всё та же госпожа Серебринская...
Ну и теперь некоторые комментарии по тексту либретто в целом.
All that Jazz!
Лично мне, да и многим зрителям, идея оставить эту строку без перевода, кажется не лучшим решением. Конечно, переспорить американцев в том, что рефрен, повторяющийся на протяжении всей песни, обязан оставаться идентичным, не удалось. Однако, тут мы уже подходим к вопросу: что важнее - форма или содержание? Лично я стоял за содержание. Вполне можно было спеть: "Эй, давай захватим город в плен / Под этот джаз! / Я приспущу чулки до самых до колен! / Под этот джаз!", а в конце куплета, где все слова в оригинале разрывает пауза, заменить рефрен на: "На то (пауза) и (пауза) джаз!". Это лишь один из возможных примеров. Но... Американцы стояли за форму.
Вопль Рокси после того, как она убивает Фреда "Я сейчас описаюсь!" на мой взгляд звучит вообще неуместно! Но, что поделать, так и в оригинале! Хотя, "I gonna pee!" звучит короче и ритмически является затактовым вступлением к следующему оркестровому пассажу. (Вы, кстати, поняли, о чём это я?) Грубо говоря, всё равно, что просчитать "One! Two! Three!".
"Я ничья жена и в жизнь так влюблена!" - не знаю, кто это вставил. В моём варианте - "Снова я ничья, и в этом жизнь моя!" Не так коряво...
Дальше, переносимся в тюрьму. Кстати, везде, где в оригинале говорят об округе "Кук", я предлагал заменять просто на "Чикаго". Ну какой средний зритель вообще слышал об этом округе? С этим согласились все. Кроме американцев.
Рассказ Велмы о совершённом ею убийстве. "А там мой муж и сестра выполняют фигуру семнадцать! Цыплёнок табака!" В оригинале "Spread-eagle", то есть "фигура парящего орла". Так же называют и гимнастическую фигуру (прыжок с распростёртыми руками и ногами, а согласно иным источникам - "ласточку"), и курицу, приготовленную для жарки, аналогично "цыплёнку табака". Логичней было бы сказать: "А там мой муж и сестра выполняют фигуру семнадцать! Хотя какая там, к чёрту, ласточка! Цыплёнок табака!" Но это показалось слишком длинным.
Рассказ Энни. "Изекиля Янга я встретила в Солт Лейк Сити...". Там выясняется, что у него было шесть жён, и Энни кричит: "кобель!". В оригинале - "Один из этих, мормонов!" Солт Лейк Сити является своеобразной столицей мормонов, которые, как известно, практикуют многожёнство. Однако, было очевидно, что для нашей публики это не самое знакомое слово. Я предлагал вставить строчку "Мормоны, у которых играют гормоны!", но, разумеется, американская сторона объявила это лишним юмором.
Песня Мамы Мортон. В моём варианте первый куплет звучал так:
Все те, кто ищет ласку и тепло,
Скорей бегут под мамино крыло!
Семьи, дружнее нашей, не ищи!
Ведь дружба держится
На принципах
Взаимо-помо-щи!
Во-первых, "взаимопомощи-и-и!" со смещённым ударением звучит весьма забавно. Слог "вза" вполне можно спеть за тактом. Однако, предпочтение получил дословный перевод:
"Все цыпки, что в курятнике живут, меня своей наседкою зовут.
Я их люблю, они меня - вдвойне. У нас система есть.
Система здесь: ты - мне, я - тебе!".
Дословность налицо. Как и никудышная рифма "вдвойне - тебе".
Татьяна Лазарева предложила вставить в текст песни слова "мать твою!" Я это сделал: "Если где-то что-то в долг тебе даю, оцени заботу, помни мать твою!". Этот вариант был забракован по следующим причинам: в песню должно быть слово "мама", "мамочка", но никак не "мать". Вторая причина - опять "лишний юмор". Правда, Лолита до сих пор, несмотря ни на что, поёт эту версию.
Пресс-конференция "Мы оба схватить пытались пистолет". Вообще, перевести эту песню чрезвычайно сложно, поскольку в очень короткие строки нужно вложить максимум смысла. В отличие от английского языка, в русском нет такого количества односложных слов. На мой взгляд, финал получился смазанным, из-за того, что американцы требовали в последней строке употребить глагол "хватать", "схватить" и т.п. "Э-э-тот писто-о-о-о-олет" звучало бы однозначно лучше, чем имеющийся вариант "хвата-али...". Но слова "этот" не было в предыдущих строках, и оно одобрения не получило.
Монолог Рокси. До сих пор не пойму, почему строчку "Я ведь и не думала, что доживу до этих лет!" заменили на "Я старше, чем кажусь!"
Там же я долго бился над шуткой: "I started foolin' around. Than I began screwin' around, which is foolin' around without dinner!" Наконец, вроде нашёл: "И я стала ходить на всякие вечеринки. А потом и на ночёвки. Это то же самое, что и вечеринки, только без ужина!.."
Рассказ Мамы Мортон о "Китти-пошли-все-к-чёрту!". "Её предки фруктовые короли! Те ещё фрукты!". В моём варианте было: "Её предкам принадлежат все плантации на Гавайях! Бананы, ананасы и прочая хурма!".
"Я и мой бейби!". Тоже, ума не приложу, чем им не угодил вариант "Кроха"!.. В особенности мне жаль утрату "крохи" в этом фрагменте: "НаПРасен ТРуд, мой КРоха КРут! Ну Просто - вылитая мать!"
"Мистер Целлофан"
Вступление к песне - монолог Эймоса. Обращение к зрителям: "Меня никто не слышит! Вы это заметили? Как?.. И вы тоже не заметили?.." Пожалуй, одна из немногих моих шуток, оставленных американцами. Сам образ "Мистера Целлофана" для русского зрителя чрезвычайно странен. Для американца это характеристика прозрачности и незаметности. Человек-невидимка. Я предлагал заменить на "...Будто б я - стекло! Человек-Стекло! Мне подошло бы имя Человек-Стекло!" По крайней мере, тут был бы оправдан образ прозрачного человека. Американцы и слышать об этом не хотели, потому что по их стереотипам, стекло это символ хрупкости и режущего предмета, но никак не прозрачности. Наше мнение их мало колыхало, к тому же, этот Мистер Целлофан является одной из центральных фигур и переименовывать его они б не стали и под страхом смерти...
Диалог Билли и Рокси: В моём варианте было: "Рокси - Лучше уж быть уголовницей, чем скользким адвокатишкой! Билли - Который спасает твою задницу! Рокси - Чтобы пошире отрастить свою!.." В итоге последняя реплика Рокси получила вид: "Который готов и ртом, и жопой урвать всё, до чего дотянется!"
"С шиком-блеском!"
Оригинал "Razzle-dazzle" практически не имеет аналогов в русском языке. С этой песней вообще мы все бились довольно долго. Я предлагал варианты: "Ты одурачь, заморочь их, оболвань их всех..." или же просто: "Ты просто всех вокруг пальца обвести сумей!" В итоге, А. Морсин предложил "Шика-блеска дать" с намёком на известную песню его же авторства. Эту шутку американцы тоже одобрили.
"Класс". В имеющемся варианте есть строки: "Ах, ну, где тот джентльмен, что вам откроет дверь? Не стало леди, но путан полно теперь!". У меня было: "Ах, нет кавалеров, чтобы дамам дать пройти! Да нет и дам, одни лишь "Господи, прости!""
Конечно, это всё лишь детали. И, хотя, кое-что из упомянутого я с большим удовольствием переделал бы заново, в основном, перевод, вроде как, сложился нормально. А если у кого появились иные замечания или предложения, пишите. Будут вопросы - отвечу.
Ваш А. Карпов
Ссылки по теме:
Отзыв Ллео Каганова на "Чикаго" и взаимный ответ Карпова -
http://www.lleo.aha.ru/dnevnik/2002-10-02.shtml
Впечатления Игоря Белого в Событиях 32-го Августа -
http://aug32.hole.ru/events.htm
|