тексты к чтению
сайт александра о'карпова
вход -- песни -- прочее -- книга -- mp3




-- тексты

ЗАНИМАТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
часть третья

скачать полный комплект в формате .doc - yazyk.zip (34.6 kB)

НЕ НУЖЕН НАМ БЕРЕГ ТУРЕЦКИЙ

Само название подорожника говорит о том,
что он растёт вблизи дорог. По нему ходят люди,
животные иногда ездят на велосипедах и машинах...
ОТРЫВОК С ПРОПУЩЕННОЙ ЗАПЯТОЙ
ИЗ УЧЕБНИКА ПРИРОДОВЕДЕНИЯ

Ах, как бы я был несправедлив по отношении к братским нам народам мира, если бы умолчал о том, что коренной житель Руси может сам сотворить с иностранным языком. Так уж повелось на нашей земле. Аргумент "А мы академиев не кончали" пользуется невероятной популярностью, а гордость за собственную безграмотность просто поражает наповал.
Я не требую от класса работников торговли совершенного владения иностранными языками, но как можно реагировать нормальному человеку на ценник "устрицы в вине", стоящий перед банкой с надписью "mussels in vinegar", то есть - "мидии в уксусе".
- Да какая разница-то? - удивилась продавщица. - И те, и другие - улитки!
- Действительно, - говорю. - Какая разница, мойва или осетрина? И то, и другое - рыбы! Ну, хорошо, предположим, вы этого не поймёте. Ну, а "в вине", или "в уксусе", тут-то хоть, вы разницу видите?
Искренность продавщицы меня обезоружила.
- А что? - сказала она. - Уксус и винный бывает!
- А ничего, - поинтересовался я напоследок, - Если вы в Новый год, вместо шампанского, стакан уксуса хряпнете?
Но гордая леди уже повернулась ко мне спиной, демонстрируя презрение пополам с равнодушием.

И то правда, откуда советскому человеку разбираться в заморских деликатесах? Нам бы чего попроще... Огурчика там, солёненького, помидорчика... Но ведь и с этим, столь близким нашим желудкам, продуктом, может нелепость выйти.
Иду по универсаму. Вижу банку с маринованными огурцами, помидорами, морковкой и перцем. На банке надпись: "mixed pickles" - "смесь маринованных овощей", если дословно перевести. Перед банкой - ценник с угрожающим названием: "МИКЕД ПИКАС"! Вежливо интересуюсь:
- А что это за блюдо такое - микед пикас?
- Очень вкусный салат! - не моргнув глазом, отвечает продавщица.
- А откуда название такое?
- Иностранное блюдо такое!
- Вы понимаете, - говорю ей. - Нету таких слов в английском языке.
Рожа продавщицы искажается.
- А если вы такой умный, - говорит. - Идите и скажите об этом директору!
- Да я не один такой умный! Перепишите ценник, люди же засмеют!

Вы уже догадались, что ответила мне эта милая дама? Правильно! То, что она "академиев" не кончала.
В тот же день мне "повезло" с продавщицей ещё раз. Пошёл в магазин за чаем. На полке стоят всего четыре пачки с чаем. Три из них - фруктовый "Пиквик". Пачки пёстрых расцветок с нарисованными на них плодами и ягодами. Четвёртая пачка белая, с чёрной надписью "RUSSISCH" во всю длину. Спрашиваю:
- Можно ли посмотреть поближе, что это за чай такой под названием "Руссиш"?
Продавщица молодая, лет двадцати, оборачивается и тупо смотрит на четыре пачки чая. Потом подносит к ним руку и спрашивает:
- Этот? Или этот?
- Нет, - говорю. - Не "Пиквик", а "Руссиш"!
Смотрю, у девушки проблемы. Пытаюсь объяснить ещё раз.
- Мне нужна пачка чая, на которой большими буквами написано: "Руссиш"!
Девушка минуту изучает четыре из возможных пачек чая, и затем спрашивает:
- А какого цвета пачка?
- Белого! На ней же чёрным по белому написано: "РУССИШ"!
Продавщица снимает пачку с полки, вертит её в руках, потом возмущённо произносит:
- Да тут же буквы иностранные! Я что, обязана по-иностранному читать?...

Что тут сказать? Смеха ради могу упомянуть одну историю о том, как сами русские сели в лужу с помощью иностранцев.
Во время встречи немецкой делегации, встречающая сторона решила, что после того, как деловая встреча перейдёт в неофициальный банкет, русские преподнесут иностранным гостям сюрприз и споют песню на немецком языке. С этой задачей хозяева вполне справились. И тут же раздали гостям листочки с текстом "Подмосковных вечеров", отпечатанным латинскими буквами. Стоит ли говорить, что "авторы" не учли особенностей немецкой фонетики! Представьте себе только реакцию российской стороны, в рядах которой было не мало детей, когда расслабившиеся немцы, весело улыбаясь, дружно затянули:
- Не слишни в ЗАДУ даже шорохи!..

Я РУССКИЙ БЫ ВЫУЧИЛ... ТОЛЬКО ЗА ЧТО?..

Велик и МОГУЧЕН русский язык!..
ИЗ ПЕРЛОВ НЕ СОВСЕМ ПРОСНУВШЕГОСЯ КАРПОВА

Ну, а если мы с вами начнём говорить о том, как русский человек волен обращаться со своим родным языком, разговор наш затянется надолго. Поэтому, при рассмотрении данного вопроса, я ограничусь лишь небольшим собранием шедевров народного творчества, выраженного в различного рода ценниках, объявлениях и подобных плодах не слишком напряжённой умственной деятельности их авторов.

Собирать эту коллекцию я начал, учась в институте, когда в меню студенческой столовой наткнулся на блюдо "КОТЛЕТЫ ИЗ ГОВ."! К моей несказанной радости, вскоре мне повстречалось название другого кулинарного произведения: "Рулет с яйцом Б.Г"!!! Но, как оказалось, несчастный Борис Борисович был здесь совершенно не при чём, а упомянутая аббревиатура, означало попросту "без гарнира".
Какую степень владения русским языком должен иметь автор ценника "компот из грушь"! А человек, написавший недрогнувшей рукой "МАСЛО СЛИВ КРЕСТЬЯН"! Интересно, купил ли тогда хоть кто-нибудь это масло?.. Взять ещё к тому же ценники "камбала безголовая", "укроп "петрушка"", "семики" (имелись в виду семечки), "памдоры", или "сардели" (последние три у продавцов явно кавказской национальности). Тут же вспомнил объявление в буфете Рижского вокзала, виденное мною ещё в 1989 году. Над головой буфетчицы, уроженки неведомых южных земель, висела картонка с надписью: "ВОДА НА ВИНУС НЕ ПРОДОИВАЕТСЯ" В буфете арзамасского вокзала меня искренне потрясла вывеска на киоске хот-догов: "СОСИСК". А в Нижнем Новгороде я долго стоял перед ларьком, где жарились куры, и недоумённо вчитывался в рекламную надпись, пущенную по борту ларька: "Куры-гриль из собственной БИВНИ"! Причём, надпись эта была сделана не от руки, а написана профессиональным оформителем. Впрочем, каждый, кто прогуливался в Нижнем Новгороде возле памятника Чкалову, не мог не заметить дорожный знак с изображением мальчика и девочки и словами: "ЭТО МОГУТ БЫТЬ ТВОИ ДЕТИ!"
В одном из магазинов в городе Владимир, я не поверил своим глазам, прочитав надпись на ценнике: "ПАСТА ШОК. С КАЛОМ"! В ужасе я подозвал продавщицу, которая искренне смутилась и объяснила, что на самом деле там стоит буква Р, на которую так своеобразно наложился штамп магазина. Ценник был незамедлительно исправлен, однако это не уменьшило моего любопытства.
- Простите, - снова поинтересовался я. - Но что значит "С КАРОМ"?
Продавщица посмотрела на меня, как на умственно отсталого эскимоса, и, вздохнув, выдала своё объяснение:
- "С КАРОМ", значит - С КАРОМЕЛЬЮ!!!
В дополнение этой, пардон, натуралистической темы, упомяну обёртку туалетной бумаги, произведённой в городе Рыбинске, на которой значилось, что её изготовителем является ЗАО "ХЛЕБ-МАРКЕТ"! Вот уж воистину - не хлебом единым...

Довольно забавную рекламу в салонах саратовских троллейбусов разместила однажды частная стоматологическая клиника, избравшая своим девизом двусмысленную фразу: "А я удаляю зубы у Софьи Александровны!" Бедная, бедная Софья Александровна! Остался ли у неё хоть один зуб?..

Приведу ещё несколько встреченных мной рекламных объявлений:

"Отберу на серьёзную работу от 800 до 2000$ США"
"Автошкола. Поможем приобрести специальность водителя-инвалида"
"Остекление, в том числе алюминием"
"Супермаркету требуется уборщица-повар"
"Пропала собака, сука рыжая, морда длинная..."
"Мусор дёшево!" (далее мелким шрифтом - вывоз, погрузка)
Название фирмы крупным шрифтом: "ЗАРУБЕЖОПТОРГ"!.. Попробуйте прочитать это с выражением...
"Приятная леди бальзаковского возраста с подругой. Массаж всех видов, сауна, ламбада"
"Спектакль "Русская рулетка. Женский вариант" Проснувшись, героиня обнаруживает в своей постели совершенно незнакомого ей мужчину... Спектакль идёт в помещении Театра Юного Зрителя (!!!)..."

Возвращусь к ценникам. Дмитрий Авилов рассказывал, как он видел в кондитерской конфеты под шокирующим названием "Рак шейки". А Олег Городецкий утверждает, что однажды посетил магазин, в котором питали непонятную слабость к сокращениям. Так, например, на его витрине красовались ценники "П-ЕЦ чёрный молотый", "П-ЕЦ красный жгучий", а помимо всего прочего, в отделе косметики - "П-ДА гигиеническая"!
Но, пожалуй, всё-таки самое кошмарное сокращение встретилось мне в знаменитых Петушках. В окне одной из коммерческих палаток на привокзальной площади висело объявление:

ВСЕГДА В ПРОДАЖЕ ПИВО
ЛАКИНСКОГО
П/З-ДА !!!

С другой стороны чему удивляться, если прямо в центре Москвы, у Павелецкого вокзала имеется банк под розоватым названием "ЛЕСБАНК"!.. Да и находящийся неподалёку "КРЕДИТТРАСТ" тоже не отличается благозвучностью... А у метро Выхино одно время стояла бабка торговавшая чебуреками. В руках она держала картонку с надписью "Чебуреки", на которой букву Ч, выделенную красным фломастером, смыло дождём...
В районе того же метро, отличилась и моя жена, возжелавшего горячих пончиков, и довольно громко воскликнувшая: "ТАМ ПОНЧИКИ!". Хорош был и я, сделавший своеобразный заказ: "ШЕСТЬ КОНЧИКОВ И ПОФЕ!.."

А какое наслаждение может получить московский филолог, гуляя по проспектам и улицам Северной Столицы. Должно быть многим известны различия между московским и питерским вариантами русского языка. Не спрашивайте в булочных Питера белого хлеба! Его там называют булкой. Хлеб в понятии коренного петербуржца, может быть только чёрным. А упомянутых пончиков в городе на Неве вообще не существует. То есть, сами они имеются, конечно, вот только называют их там "пышками". Проездной билет питерцы упрямо именуют "карточкой", а транспортные талоны - "проездными билетами". Слова "ластик", "бордюр", "конечная" (в смысле - остановка), "водолазка", "подъезд" вообще напрочь отсутствуют в словаре жителей Санкт-Петербурга. Вместо них говорят, соответственно: "стёрка", "поребрик", "кольцо", "бодлон", "парадная". Но совершенно неясной остаётся этимология слова "точка", означающего многоэтажный, но одноподъездный дом, то есть тот, что москвич назвал бы башней. Помимо этого, в Питере не существует понятия "батон колбасы", в результате чего даже варёную колбасу там измеряют "палками". А ещё недавно, до деноминации, петербуржца можно было бы узнать в московском магазине по словечку "тонна", означающему тысячу рублей, то есть "штуку". Ещё одной удивительной особенностью питерского языка является манера называть курицу "курой", употребляя это существительное исключительно в единственном числе, например: "кура-гриль", или "кура импортная". Ну а привычное для нас слово "куры", звучит для них настолько же нелепо, как для нас всех, замеченная мной в меню вьетнамской забегаловки, запись: "рыбы жареные"...

ВМЕСТО ЗАКЛЮЧЕНИЯ

- А потом судья сказал три слова. Вместо заключения.
- Какие три слова?
- Ну говорю же: "В МЕСТО ЗАКЛЮЧЕНИЯ"! На пять лет отправил...
O'KАРПОВ, Невысказанное.

Вот так и не вышло из меня филолога. Какой-то сплошной логофил из меня вышел. А заключения я никакого действительно писать не буду. Только несколько слов вместо него выскажу, как и обещал.
Ни от кого не секрет, что язык - явление живое. И пока накапливаются новые байки и лингвистические перлы, будет расширяться и моя коллекция. А это значит, что у меня пока нет никакой возможности поставить жирную точку. Разве что так, сделать небольшой перерыв. Ну, и надеяться на скорое продолжение!..

Спасибо за внимание!
Ваш Александр О'Карпов


часть первая
часть вторая
часть третья
тексты --
вход --
песни --
прочее --
книга --
архив mp3 --
© Александр О'Карпов